الترجمة البشرية(human translation)

الترجمة البشرية 


الترجمة البشرية هي عمل الإنسان على ترجمة النصوص المكتوبة على اختلافها من لغتها الأصلية إلى أخرى تسمى اللغة الهدف

وتتميز الترجمة البشرية بنقل المعلومات والمعاني بدقة من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف، مع اتباع الأسلوب المناسب لنوع النص، سواء كان قانونياً أو علمياً أو أدبياً أو توجيهياً

الترجمة البشرية فقط هي التي يمكنها إنتاج ترجمات دقيقة للغات المعقدة ولكن لا يستطيع المترجمون الترجمة بسرعة شديدة

Translation Service

خيار الترجمة البشرية

: من البداية، تتناول مزايا الترجمة البشرية معظم سلبيات نهج الترجمة الآلية

: أكثر من مجرد ترجمة
لا تقتصر الترجمة البشرية على الكلمات - إنها ترتبط كذلك باستخدام التفكير النقدي والوعي الثقافي لنقل الرسائل التي 
ينعكس صداها لدى جمهور كل سوق على حدة

: صوت وأسلوب العلامة التجارية
الترجمة البشرية هي الطريقة الوحيدة حاليًا لنقل "صوت وأسلوب" علامتك التجارية من خلال التعبير عن الفروق الدقيقة في اللغة التي لا تستطيع البرامج الآلية التقاطها

لماذا الترجمة البشرية أفضل؟

  • جودة أفضل : تبدو الترجمة الجيدة طبيعية وطَلِقَ، وتعتمد الترجمة البشرية على إنشاء تفسير فني للمحتوى الأصلي، مع الكلمات والعبارات التي يتم إعادة كتابتها وإعادة ترتيبها بشكل مناسب لجذب الجمهور المستهدف، والأهم من ذلك هو الاحتفاظ بجوهر المحتوى وهذا ممكن فقط مع مترجم بشري، لأنه على دراية بالحساسيات الثقافية واللغات المحلية والنغمة والعبارات الاصطلاحية وهذا شبه مستحيل مع الآلات.

  • الخبرة في اللغات :عندما يتعلق الأمر بالمترجمين من لغتهم الأم، فإن خبرتهم في اللغتين تساعدهم على ترجمة المحتوى ليناسب احتياجات الجمهور. على الرغم من أن الترجمة الآلية تعتبر اقتصادية وأسرع من الترجمة البشرية، إلا أنها لا تستطيع استيعاب الدلالات العميقة للغات.




وهذا رابط يتحدث عن خدمات الترجمة البشرية

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

استخدام برنامج الوورد (word)

مشروع الوسائط المتعددة باستخدام H5P lumi education